Oto kilka wskazówek, dzięki którym unikniesz często popełnianych błędów podczas podawania danych japońskiego konta bankowego.
Będziemy potrzebować dokładnych danych zarejestrowanych w Twoim banku – wszelkie niezgodności w tych danych spowodują, że transakcja zostanie odesłana.
Jakich danych będziemy potrzebować
Będziemy potrzebować następujących danych, żeby przetworzyć Twoją transakcję:
Imię i nazwisko właściciela konta (zwykle w katakanie)
Numer konta bankowego złożony z 7 cyfr
Typ konta: 普通 フツウ (Futsuu) – bieżące/ogólne, 貯蓄 チョチク (Chochiku) – oszczędnościowe, lub 当座 トウザ (Touza) – rozliczeniowe
Nazwa i oddział banku – w alfabecie łacińskim, katakanie, kanji lub podaj kod oddziału lub banku
Nieobsługiwane znaki
Oto znaki, których nie możesz użyć, z przykładami, i ja je zastąpić.
Znaki kanji.
Przykład: zapis „ワイズ太郎” jest nieprawidłowy. Zastąp znakiem katakany „ワイズ タロウ”.
Punkty (・) i znaki specjalne, takie jak *, @, &, %, #, !, ?
Przykład: zapis „ワイズ・タロウ” (Wise・Taro) jest nieprawidłowy. Zastąp go spacją o pełnej szerokości: „ワイズ タロウ”.
Możesz wprowadzić do 48 znaków o pełnej szerokości, w tym spółgłoski dźwięczne i półgłosowe. Unikaj przekraczania limitu.
Znaki o połowie szerokości (ア イ, ,ウ).
Przykład: zapis „カブシキガイシャ” jest nieprawidłowy. Użyj znaków katakany o pełnej szerokości: „カブシキガイシヤ”.
Imię i nazwisko na koncie
W większości przypadków japońskie konta bankowe są zarejestrowane w katakanie.
Jeśli wprowadzisz nazwę w alfabecie łacińskim, bank odrzuci transakcję, upewnij się więc, że podajesz pełne poprawne imię i nazwisko w katakanie, we właściwej kolejności.
Imię i nazwisko osoby fizycznej
Wpisz nazwisko i imię w znakach katakany pełnej szerokości, oddzielonych spacją o pełnej szerokości.
Przykład: Dla „わいず太郎”, wpisz „ワイズ□タロウ” (gdzie „□” reprezentuje spację o pełnej szerokości).
Nazwa firmy
Wprowadź typ korporacji, nazwę firmy i nazwę oddziału, każde oddzielone spacją o pełnej szerokości. Przykład: Dla „株式会社ワイズペイメンツジャパン東京支店”, wprowadź „カ)ワイズペイメンツジヤパン□トウキヨウシテン (gdzie „□” reprezentuje spację o pełnej szerokości)”.
Skrócone nazwy firm:
Na początku:
„株式会社” staje się „カ)”
Przykład: „株式会社ワイズペイメンツジャパン” → „カ)ワイズペイメンツジヤパン”
W środku:
„株式会社” staje się „(カ)”
Przykład: „ワイズペイメンツジャパン株式会社東京営業所” → „ワイズペイメンツジヤパン(カ)トウキヨウ(エイ”
Na końcu:
„株式会社” staje się „(カ”
Przykład: „ワイズペイメンツジャパン株式会社” → „ワイズペイメンツジヤパン(カ”
Pełna lista skrótów znajduje się w oficjalnych wytycznych banku.
Japan Post Bank, 甲府信用金庫, PayPay
Jak znaleźć prawidłową nazwę konta w katakanie?
Nazwę konta bankowego w katakanie znajdziesz wydrukowaną w górnej części pierwszej wewnętrznej strony w swojej książeczce bankowej (通帳 ツウチョウ). Jednak niektóre banki drukują nazwę w katakanie na okładce.
Jeśli nie masz książeczki bankowej, możesz znaleźć nazwę w katakanie na stronie internetowej swojego banku, w sekcji danych konta/danych rejestracyjnych.
Numer konta
Twój japoński numer konta bankowego nie powinien zawierać więcej niż 7 cyfr.
Jak znaleźć prawidłowy numer konta?
Możesz go znaleźć w górnej części wewnętrznej pierwszej strony swojej książeczki bankowej (通帳 ツウチョウ).
Jeśli masz konto bankowe Japan Post (Yucho), numer konta jest podany w prawym dolnym rogu pierwszej wewnętrznej strony książeczki bankowej (通帳 ツウチョウ). 3-cyfrowy kod oddziału jest wydrukowany w lewym dolnym rogu.
Typ konta
W większości przypadków japońskie konta bankowe to „Futsuu” (bieżące, 普通, フツウ).
Jeśli masz konto bankowe Shinsei, jego angielska nazwa będzie brzmiała „Savings”, ale jest to konto Futsuu/bieżące, zachowaj więc ostrożność.
Jeśli nadal nie masz pewności co do poprawności danych japońskiego konta bankowego, zawsze możesz skontaktować się ze swoim lokalnym bankiem lub przeszukać centrum pomocy na jego stronie internetowej.